Contexte de langue espagnole (version française)

➡ Esta página completa descripción general de los pronombres relativos qui y que en francés. Consúltela primero.
En francés.

Al igual que en francés, se utiliza en español unas oraciones que se llaman relativas para determinar el sustantivo, como un adjetivo. El uso en español de los pronombres relativos simples qui y que no sigue el mismo patrón en francés.

1. La principal dificultad para los alumnos hispanohablantes es que en español el pronombre relativo que (pronunciado [ke]) equivale a dos formas distintas en francés, qui y que. En efecto, esta forma tiene a la vez función de sujeto y de complemento directo del verbo de la oración relativa, mientras que en francés le corresponden dos pronombres:

■ El pronombre sujeto qui es sujeto gramatical (se refiere a una persona o una cosa) y es por tanto casi siempre directamente seguido de un verbo:

Mon frère a une voiture noire qui est très puissante.  Mi hermano tiene un coche negro que es muy potente.

■ El pronombre relativo que (pronunciado prononcé [k(ɶ)]), que se utiliza como complemento directo (cosa o persona):

Nous avons adopté un chat que nous avons appelé Mimi. Hemos adoptado a un gato que hemos llamado Mimi.

El español utiliza una misma y única forma de pronombre relativo, que, a la vez como sujeto y como objeto directo del verbo. Un error común para los hispanohablantes es pensar que el pronombre que sirve para reemplazar únicamente objetos y no a personas. Por consecuencia, en cuanto se topan con nombres que se refieran a objetos, utilizan sistemáticamente el pronombre que, y al contrario, el pronombre qui si el OD reemplaza a una persona:

La voiture *que/qu’est en vente, plait à Jeanne. (= La voiture qui est en vente, plait à Jeanne.) El coche que está en venta, le gusta a Jeanne.

O a la inversa, utilizan el pronombre qui para referirse a una persona incluso cuando se trata de un objeto directo:

*Le bébé qui cherchait la police a été retrouvé. (= Le bébé que cherchait la police a été retrouvé.)  El bebé que buscaba la policia ha sido encontrado.

2. Una segunda dificultad típica se ve provocada por la presencia de otro pronombre que aparece justo después del pronombre qui y antes del verbo de la oración subordinada:

*Voilà un évènement que nous a surpris. . (= Voilà un événement qui nous a surpris.) Fue un evento que nos sorprendió.

Même si qui n’est pas directement suivi d’un verbe, il garde sa fonction de sujet dans la phrase et ne pourrait pas être remplacé par un COD (que).

Remediaciones posibles: Un análisis contrastivo entre los dos pronombres distintivos del francés y el pronombre “que” español podría facilitar la adquisición de los pronombres relativos en francés. El profesor podría ilustrar las diferencias con el francés a través de la L1 donde el pronombre relativo “que” español aparece como sujeto y como OD en las oraciones relativas subordinadas. Unos ejercicios de traducción podrían además ayudar a los alumnos a reflexionar sobre el funcionamiento de los pronombres qui y que.

3. Elisión : la e del pronombre que es omitida delante de una vocal o una h muda. No se hace la elisión con qui, lo que puede ser motivo de equivocación:

*David et Valérie sont des amis qu’aiment beaucoup les fêtes. (= David et Valérie sont des amis qui aiment beaucoup les fêtes.) David y Valérie son amigos a quienes les gusta mucho la fiesta.

Esta omisión equivocada del pronombre qui es debida seguramente a una generalización de la regla conocida. Hay que añadir que al oral qui es frecuentemente elidido (C’est toi qu’as fait ça?), lo que puede eventualmente contribuir a reforzar la confusión.

Fanny Martin Quatremare y Ariane Ruyffelaert


La GRAC » Contenu contextualisé » Le temps qui passe – les pronoms relatifs qui et que (espagnol / en français)
Version 1.0 (10/2019) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons