Contexte de langue italienne (version italienne)

➡ Questa pagina completa la descrizione generica dei determinanti dimostrativi in francese, che si consiglia di consultare per prima.
En français

Anche in italiano, esistono i determinanti (detti piuttosto aggettivi) dimostrativi. Essi presentano un certo numero di differenze rispetto al francese.

■ In italiano, i determinanti dimostrativi hanno una forma per il maschile plurale ed una per il femminile plurale (questi, queste), contrariamente al francese, che ne ha una sola (ces):

Queste notizie sono vere. Ces nouvelles sont vraies.
Questi lavori sono previsti per il mese prossimo. Ces travaux sont prévus pour le mois prochain.

■ In italiano, i determinanti dimostrativi hanno forme specifiche che indicano la prossimità o la lontananza (questo/questa, questi/queste e quello/quella, quelli/quelle), mentre in francese questa opposizione esiste (con i suffissi -ci e –), ma è poco utilizzata. Quando è necessario, si oppone la forma semplice alla forma -là,  ce livre vs ce livre-là (ma senza indicazione di prossimità o lontananza):

Questa volta, le dico di sì. Cette fois, je lui dis que oui.
Questa giacca è bella, ma preferisco quel pullover, è più pratico. Cette veste est bien, mais je préfère ce pull, il est plus pratique.
Quella casa è tutta di legno. Cette maison(-là) est toute en bois.

■ In italiano, le forme degli aggettivi dimostrativi sono le stesse dei pronomi dimostrativi. Ciò non avviene in francese in cui gli aggettivi e i pronomi hanno forme differenti:

  • determinanti (aggettivi) : ce/cet, cette, ces
  • pronomi dimostrativi : celui-ci/celui-là, celle-ci/celle-là, ceux-ci/ceux-là, celles-ci/celles-là.

Inoltre, la forma del pronome al femminile può produrre errori con la confusione fra quella/quelle e le forme celle/celles (che si utilizzano con qui o decelle qui parle, celles de droite), molto vicina foneticamente e graficamente:

* Celle rue est en travaux. In quella strada, ci sono lavori in corso. = Cette rue est en travaux.

La somiglianza grafica fra quello/a/i/e (aggettivo e pronome dimostrativo in italiano) e quel(s), quelle(s) (aggettivo interrogativo in francese) può anch’essa creare difficoltà ai discenti:

Quel romanzo è troppo lungo ! Ce roman est trop long ! [non *Quel roman est…] Quelle studentesse fanno un Erasmus a Parigi. Ces étudiantes font un Erasmus à Paris. [non *Quelles étudiantes…]

Come rimediare ? 

  • Si può rafforzare la capacità di riflettere con esercizi scritti in cui gli apprendenti devono spiegare le loro scelte.
  • Si possono dare o, meglio, far cercare esempi significativi da memorizzare, che aiutino a superare queste difficoltà. Par esempio, l’inizio dei racconti:

a quell’epoca… / à cette époque… ; in quegli anni… / dans ces années-là…

■ In italiano, un aggettivo dimostrativo ed un aggettivo possessivo possono precedere entrambi il nome, mentre in francese questo non è possibile:

Questo mio cugino ha un’agenzia di viaggi.

In francese si hanno due possibilità :

  • l’utilizzazione di un solo determinante: Mon cousin a une agence de voyages.
  • la sostituzione de possessivo con una forma pronominale messa dopo il nome: Ce cousin à moi a une agence de voyage.

 

Marcella di Giura, Raphaële Fouillet


La GRAC » Contenu contextualisé » Ce soir, je sors – les déterminants démonstratifs (italien / in italiano)
Version 1.0 (11/2018) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons