Contexte de langue italienne (version italienne)

➡ Questa pagina completa la descrizione generica dell’articolo indeterminativo detto partitivo in francese, che si consiglia di consultare per prima.
En français

Anche in italiano esiste un articolo detto partitivo, che ha le seguenti forme:

L’articolo indeterminativo “non numerabile” (detto “partitivo”)
davanti a consonantedavanti a vocale
maschiledel
del pane
dell’
dell’aglio
femminiledella
della volontà
dell’
dell’intelligenza

Questo articolo ha globalmente gli stessi valori in italiano e in francese.

Ma, in italiano non è sempre necessario utilizzarlo per esprimere qualcosa di “non numerabile”, che non si puó contare; si puó dire sia C’è vento oggi che C’è del vento oggi, mentre in francese si puó soltanto dire Il y a du vent aujourd’hui.

Gli articoli partitivi del francese corrispondono dunque spesso all’assenza dell’articolo in italiano:

Bisogna aggiungere zucchero per fare la marmellata.
Il faut ajouter du sucre pour faire la confiture.
Hai fortuna, tu!
Toi, tu as de la chance !

Nel dubbio, in generale, per sapere se ci vuole in francese l’articolo detto “partitivo”:
• quando in italiano il nome è al singolare e senza articolo, vedete se lo si puó far precedere da un
po’ di
:

(Un po’ di) calma, (un po’ di) calma, non spingete!
Du calme, du calme, ne poussez pas !

• quando in italiano il nome è al plurale e senza articolo, vedete se lo si puó far precedere
da alcuni/alcune:

Ho passato (alcune) ore a rispondere alle e-mail.
J’ai passé des heures à répondre à mes courriels.

 

Marcella di Giura, Jean-Claude Beacco


La GRAC » Contenu contextualisé » Du homard comme entrée ? Super ! – l’article dit « partitif » (italien / in italiano)
Version 1.0 (11/2018) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons