Contexte de langue italienne (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique de l’article indéfini massif dit « partitif » en français, veuillez la consulter d’abord.
In italiano

En italien, il existe aussi un article dit partitivo, qui a les formes suivantes :

L’article dit « partitivo »
devant consonnedevant voyelle
masculindel
del pane
dell’
dell’aglio
féminindella
della volontà
dell’
dell’intelligenza

Il a globalement les mêmes valeurs que l’article indéfini massif dit « partitif » en français.

Mais, en italien, son emploi n’est pas toujours nécessaire pour exprimer le massif. On peut dire aussi bien C’è vento oggi que C’è del vento oggi, alors qu’en français on peut seulement dire Il y a du vent aujourd’hui.

L’article indéfini massif (« partitif ») du français correspond donc souvent, en italien, à l’absence d’article :

Bisogna aggiungere zucchero per fare la marmellata.
Il faut ajouter du sucre pour faire la confiture.
Hai fortuna, tu!
Tu as de la chance, toi !

En cas de doute, généralement,

  • pour savoir si on utilise l’article indéfini massif (« partitif ») en français, vérifiez si en italien on peut faire précéder le nom de un po’ di, quand il est au singulier et sans article :

(Un po’ di) calma, (un po’ di) calma, non spingete!
Du calme, du calme, ne poussez pas !

  • pour savoir si on utilise l’article indéfini pluriel en français, vérifiez si en italien on peut faire précéder le nom de alcuni/alcune, quand il est au pluriel et n’a pas d’article :

Ho passato (alcune) ore a rispondere alle e-mail.
J’ai passé des heures à répondre à mes courriels.

 

Marcella di Giura, Jean-Claude Beacco


La GRAC » Contenu contextualisé » Du homard comme entrée ? Super ! – l’article dit « partitif » (italien / en français)
Version 1.0 (11/2018) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons