Contexte de langue arménienne (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique des sens de l’article défini en français, veuillez la consulter d’abord.
հայերեն

Tout comme en français, en arménien oriental aussi, l’article défini, appelé որոշյալ հոդ (voɹoʃjɑl hod – “article défini”) renvoie à un objet connu, identifiable par l’interlocuteur, dans une situation donnée. Il se présente sous formes de deux particules: –ը ([ə]) ou, si le mot se termine par une voyelle, –ն ([n]), suffixées au nom :

Գիրքը [giɹkʰə]  –  le livre
Կատուն – [kʼɑtʼun] – le chat

L’emploi de l’article défini est obligatoire là où le français en fait usage pour renvoyer à une information connue, autrement dit dans ce cas les articles définis français et arménien sont des équivalents exacts :

Սեղանին /մի/ գիրք կա: [sɛʁɑnin (mi) giɹkʰ kʼɑ] – Sur la table il y a un livre.
Գիրքը սեղանին է: [giɹkʰə sɛʁɑnin ɛ] – Le livre est sur la table.

Cependant, quand l’article défini n’exprime pas une référence spécifique à quelque chose qui a été mentionné, mais désigne de façon générique un ensemble d’objets, il n’ y a pas de mot correspondant en arménien :

Ես սիրում եմ կաթ: [jɛs siɹum ɛm kʼɑtʰ] – J’aime le lait.
Ես սիրում եմ ֆրանսիական երգեր: [jɛs siɹum ɛm fɹɑnsiɑkʼɑn jɛɹkʰɛɹ]  – J’aime les chansons françaises.

Zhaklin Minasyan


La GRAC » Contenu contextualisé » L’histoire continue – les sens de l’article défini (arménien / français)
Version 1.0 (02/2018) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons