Contexte de langue italienne (version française)

➡ Cette page complète la page de description générique de la construction c’est + adjectif en français, veuillez la consulter d’abord.
In italiano

■ C’est correspond globalement en italien à è : tous deux servent à présenter une personne, une chose, un événement… :

È la signora Anselmini; la conosci? C’est madame Anselmini ; tu la connais ?
È la moto di Giovanni; è nuova. C’est la moto de Jean ; elle est neuve.
È l’onomastico di Eleonora, oggi! C’est la fête d’Éléonore, aujourd’hui !

■ Ce sont, utilisé surtout à l’écrit, correspond à sono :

Sono avvenimenti storici complessi. Ce sont des évènements historiques complexes.

■ La proximité phonétique et graphique de c’è et de c’est peut prêter à confusion : c’è ne correspond pas en français à c’est, mais à il y a :

C’è ancora succo di frutta in frigo? Est-ce qu’il y a encore du jus de fruit au frigo ?
C’è tanta gente che aspetta fuori. Il y a beaucoup de monde qui attend dehors.

■ Mais, quand on demande à voir quelqu’un/à parler à quelqu’un, en français on dit : Ta maman est là ? Lucas est là ? alors que l’italien utilise c’è: C’è tua mamma ? C’è Luca ?

■ Dans c’est + adjectif, le démonstratif ce (ou c’) se rapporte à la situation ou à ce qui a été dit auparavant :

É bello qui! C’est beau, ici !
Mi accompagni a casa. É gentile da parte tua! Tu m’accompagnes chez moi. C’est gentil de ta part !

💡 Il ne faut pas confondre c’est + adjectif avec il est + adjectif, où il est un pronom qui se rapporte de manière spécifique à un nom déjà mentionné :

Lorenzo non va bene a scuola; è distratto. Laurent ne travaille pas bien à l’école ; il est distrait.

 

Marcella di Giura


La GRAC » Contenu contextualisé » C’est grand, c’est beau – c’est + adjectif (italien / en français)
Version 0.8 provisoire (06/2016) • Commenter ou contribuer
Licence Creative Commons